Tag Archives: English

Foreign Accent Syndrome

keep-calm-british

As a Brit living in the United States I have first-hand evidence that the British accent is superior to its American counterpart — as judged by Americans themselves. Americans usually characterize a person with a British accent as being more intelligent, more charming, more authoritative and more sincere. Brilliant (for my US audience, “awesome”)!

So, it would come as no surprise to find some Americans imitating the plummy pronunciation of its Old World cousin to score social points. But such impostors are usually universally derided by both Americans and Brits, save for American actors who tend only to be derided by Brits for never quite grasping the Queen’s English.

This leads me to the peculiar case of a Texan woman — with a Texan accent — who developed a British accent after surgery to correct an overbite. Her case in one of only a hundred or so ever documented examples of Foreign Accent Syndrome.

You may well ask, how is this possible? Read more over at Wired.

Image: Keep Calm screenshot. Courtesy: Keep Calm-o-Matic.

Climate Change Denial: English Only

It’s official. Native English-speakers are more likely to be in denial over climate change than non-English speakers. In fact, many who do not see a human hand in our planet’s environmental and climatic troubles are located in the United States, Britain,  Australia and Canada. Enough said, in English.

Sacre bleu!

Now, the Guardian would have you believe that media monopolist — Rupert Murdoch — is behind the climate change skeptics and deniers. After all, he is well known for his views on climate and his empire controls large swathes of the media that most English-speaking people consume.  However, it’s probably a little more complicated.

From the Guardian:

Here in the United States, we fret a lot about global warming denial. Not only is it a dangerous delusion, it’s an incredibly prevalent one. Depending on your survey instrument of choice, we regularly learn that substantial minorities of Americans deny, or are sceptical of, the science of climate change.

The global picture, however, is quite different. For instance, recently the UK-based market research firm Ipsos MORI released its “Global Trends 2014” report, which included a number of survey questions on the environment asked across 20 countries. (h/t Leo Hickman). And when it came to climate change, the result was very telling.

Note that these results are not perfectly comparable across countries, because the data were gathered online, and Ipsos MORI cautions that for developing countries like India and China, “the results should be viewed as representative of a more affluent and ‘connected’ population.”

Nonetheless, some pretty significant patterns are apparent. Perhaps most notably: Not only is the United States clearly the worst in its climate denial, but Great Britain and Australia are second and third worst, respectively. Canada, meanwhile, is the seventh worst.

What do these four nations have in common? They all speak the language of Shakespeare.

Why would that be? After all, presumably there is nothing about English, in and of itself, that predisposes you to climate change denial. Words and phrases like “doubt,” “natural causes,” “climate models,” and other sceptic mots are readily available in other languages. So what’s the real cause?

One possible answer is that it’s all about the political ideologies prevalent in these four countries.

The US climate change counter movement is comprised of 91 separate organizations, with annual funding, collectively, of “just over $900 million.” And they all speak English.

“I do not find these results surprising,” says Riley Dunlap, a sociologist at Oklahoma State University who has extensively studied the climate denial movement. “It’s the countries where neo-liberalism is most hegemonic and with strong neo-liberal regimes (both in power and lurking on the sidelines to retake power) that have bred the most active denial campaigns—US, UK, Australia and now Canada. And the messages employed by these campaigns filter via the media and political elites to the public, especially the ideologically receptive portions.” (Neoliberalism is an economic philosophy centered on the importance of free markets and broadly opposed to big government interventions.)

Indeed, the English language media in three of these four countries are linked together by a single individual: Rupert Murdoch. An apparent climate sceptic or lukewarmer, Murdoch is the chairman of News Corp and 21st Century Fox. (You can watch him express his climate views here.) Some of the media outlets subsumed by the two conglomerates that he heads are responsible for quite a lot of English language climate scepticism and denial.

In the US, Fox News and the Wall Street Journal lead the way; research shows that Fox watching increases distrust of climate scientists. (You can also catch Fox News in Canada.) In Australia, a recent study found that slightly under a third of climate-related articles in 10 top Australian newspapers “did not accept” the scientific consensus on climate change, and that News Corp papers — the Australian, the Herald Sun, and the Daily Telegraph — were particular hotbeds of scepticism. “TheAustralian represents climate science as matter of opinion or debate rather than as a field for inquiry and investigation like all scientific fields,” noted the study.

And then there’s the UK. A 2010 academic study found that while News Corp outlets in this country from 1997 to 2007 did not produce as much strident climate scepticism as did their counterparts in the US and Australia, “the Sun newspaper offered a place for scornful sceptics on its opinion pages as did The Times and Sunday Times to a lesser extent.” (There are also other outlets in the UK, such as the Daily Mail, that feature plenty of scepticism but aren’t owned by News Corp.)

Thus, while there may not be anything inherent to the English language that impels climate denial, the fact that English language media are such a major source of that denial may in effect create a language barrier.

And media aren’t the only reason that denialist arguments are more readily available in the English language. There’s also the Anglophone nations’ concentration of climate “sceptic” think tanks, which provide the arguments and rationalisations necessary to feed this anti-science position.

According to a study in the journal Climatic Change earlier this year, the US is home to 91 different organisations (think tanks, advocacy groups, and trade associations) that collectively comprise a “climate change counter-movement.” The annual funding of these organisations, collectively, is “just over $900 million.” That is a truly massive amount of English-speaking climate “sceptic” activity, and while the study was limited to the US, it is hard to imagine that anything comparable exists in non-English speaking countries.

Read the entire article here.

MondayPoem: Lines: The Cold Earth Slept Below

Percy_Bysshe_Shelley_by_Alfred_ClintIt’s been rather cold across much of the United States recently — even in areas of the South that rarely see below zero on a thermometer. So, how better to honor the cold than to soak in Shelley’s chillingly beautiful Lines.

By Percy Bysshe Shelley:

 Lines: The cold earth slept below

The cold earth slept below;
         Above the cold sky shone;
                And all around,
                With a chilling sound,
From caves of ice and fields of snow
The breath of night like death did flow
                Beneath the sinking moon.

The wintry hedge was black;
         The green grass was not seen;
                The birds did rest
                On the bare thorn’s breast,
Whose roots, beside the pathway track,
Had bound their folds o’er many a crack
                Which the frost had made between.

Thine eyes glow’d in the glare
         Of the moon’s dying light;
                As a fen-fire’s beam
                On a sluggish stream
Gleams dimly—so the moon shone there,
And it yellow’d the strings of thy tangled hair,
                That shook in the wind of night.

The moon made thy lips pale, beloved;
         The wind made thy bosom chill;
                The night did shed
                On thy dear head
Its frozen dew, and thou didst lie
Where the bitter breath of the naked sky
                Might visit thee at will.

Poem courtesy of Percy Bysshe Shelley.

Image: Percy Bysshe Shelley, portrait by Alfred Clint (1819).

Percy Bysshe Shelley

The Anglosphere

Good or bad the modern world owes much of its current shape and form to two anglophone nations — Britain and the United States. How and why this would be is the subject of new book Inventing Freedom: How the English-Speaking Peoples Made the Modern World by Daniel Hannan. His case is summarized below in an excerpted essay.

From the WSJ:

Asked, early in his presidency, whether he believed in American exceptionalism, Barack Obama gave a telling reply. “I believe in American exceptionalism, just as I suspect the Brits believe in British exceptionalism and the Greeks believe in Greek exceptionalism.”

The first part of that answer is fascinating (we’ll come back to the Greeks in a bit). Most Brits do indeed believe in British exceptionalism. But here’s the thing: They define it in almost exactly the same way that Americans do. British exceptionalism, like its American cousin, has traditionally been held to reside in a series of values and institutions: personal liberty, free contract, jury trials, uncensored newspapers, regular elections, habeas corpus, open competition, secure property, religious pluralism.

The conceit of our era is to assume that these ideals are somehow the natural condition of an advanced society—that all nations will get around to them once they become rich enough and educated enough. In fact, these ideals were developed overwhelmingly in the language in which you are reading these words. You don’t have to go back very far to find a time when freedom under the law was more or less confined to the Anglosphere: the community of English-speaking democracies.

In August 1941, when Franklin Delano Roosevelt and Winston Churchill met on the deck of HMS Prince of Wales off Newfoundland, no one believed that there was anything inevitable about the triumph of what the Nazis and Communists both called “decadent Anglo-Saxon capitalism.” They called it “decadent” for a reason. Across the Eurasian landmass, freedom and democracy had retreated before authoritarianism, then thought to be the coming force. Though a small number of European countries had had their parliamentary systems overthrown by invaders, many more had turned to autocracy on their own, without needing to be occupied: Austria, Bulgaria, Estonia, Germany, Greece, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania, Poland, Portugal, Romania, Spain.

Churchill, of all people, knew that the affinity between the United States and the rest of the English-speaking world rested on more than a congruence of parliamentary systems, and he was determined to display that cultural affinity to maximum advantage when he met FDR.

It was a Sunday morning, and the British and American crewmen were paraded jointly on the decks of HMS Prince of Wales for a religious service. The prime minister was determined that “every detail be perfect,” and the readings and hymns were meticulously chosen. The sailors listened as a chaplain read from Joshua 1 in the language of the King James Bible, revered in both nations: “As I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. Be strong and of a good courage.”

The prime minister was delighted. “The same language, the same hymns and, more or less, the same ideals,” he enthused. The same ideals: That was no platitude. The world was in the middle of the second of the three great global confrontations of the 20th century, in which countries that elevated the individual over the state contended for mastery against countries that did the opposite. The list of nations that were on the right side in all three of those conflicts is a short one, but it includes the Anglophone democracies.

We often use the word “Western” as a shorthand for liberal-democratic values, but we’re really being polite. What we mean is countries that have adopted the Anglo-American system of government. The spread of “Western” values was, in truth, a series of military victories by the Anglosphere.

I realize that all this might seem strange to American readers. Am I not diluting the uniqueness of the U.S., the world’s only propositional state, by lumping it in with the rest of the Anglosphere? Wasn’t the republic founded in a violent rejection of the British Empire? Didn’t Paul Revere rouse a nation with his cry of “the British are coming”?

Actually, no. That would have been a remarkably odd thing to yell at a Massachusetts population that had never considered itself anything other than British (what the plucky Boston silversmith actually shouted was “The regulars are coming out!”). The American Founders were arguing not for the rejection but for the assertion of what they took to be their birthright as Englishmen. They were revolutionaries in the 18th-century sense of the word, whereby a revolution was understood to be a complete turn of the wheel: a setting upright of that which had been placed on its head.

Alexis de Tocqueville is widely quoted these days as a witness to American exceptionalism. Quoted, but evidently not so widely read, since at the very beginning of “Democracy in America,” he flags up what is to be his main argument, namely, that the New World allowed the national characteristics of Europe’s nations the freest possible expression. Just as French America exaggerated the autocracy and seigneurialism of Louis XIV’s France, and Spanish America the ramshackle obscurantism of Philip IV’s Spain, so English America (as he called it) exaggerated the localism, the libertarianism and the mercantilism of the mother country: “The American is the Englishman left to himself.”

What made the Anglosphere different? Foreign visitors through the centuries remarked on a number of peculiar characteristics: the profusion of nonstate organizations, clubs, charities and foundations; the cheerful materialism of the population; the strong county institutions, including locally chosen law officers and judges; the easy coexistence of different denominations (religious toleration wasn’t unique to the Anglosphere, but religious equality—that is, freedom for every sect to proselytize—was almost unknown in the rest of the world). They were struck by the weakness, in both law and custom, of the extended family, and by the converse emphasis on individualism. They wondered at the stubborn elevation of private property over raison d’état, of personal freedom over collective need.

Many of them, including Tocqueville and Montesquieu, connected the liberty that English-speakers took for granted to geography. Outside North America, most of the Anglosphere is an extended archipelago: Great Britain, Ireland, Australia, New Zealand, Hong Kong, Singapore, the more democratic Caribbean states. North America, although not literally isolated, was geopolitically more remote than any of them, “kindly separated by nature and a wide ocean,” as Jefferson put it in his 1801 inaugural address, “from the exterminating havoc [of Europe].”

Isolation meant that there was no need for a standing army in peacetime, which in turn meant that the government had no mechanism for internal repression. When rulers wanted something, usually revenue, they had to ask nicely, by summoning people’s representatives in an assembly. It is no coincidence that the world’s oldest parliaments—England, Iceland, the Faroes, the Isle of Man—are on islands.

Above all, liberty was tied up with something that foreign observers could only marvel at: the miracle of the common law. Laws weren’t written down in the abstract and then applied to particular disputes; they built up, like a coral reef, case by case. They came not from the state but from the people. The common law wasn’t a tool of government but an ally of liberty: It placed itself across the path of the Stuarts and George III; it ruled that the bonds of slavery disappeared the moment a man set foot on English soil.

There was a fashion for florid prose in the 18th century, but the second American president, John Adams, wasn’t exaggerating when he identified the Anglosphere’s beautiful, anomalous legal system—which today covers most English-speaking countries plus Israel, almost an honorary member of the club, alongside the Netherlands and the Nordic countries—as the ultimate guarantor of freedom: “The liberty, the unalienable, indefeasible rights of men, the honor and dignity of human nature… and the universal happiness of individuals, were never so skillfully and successfully consulted as in that most excellent monument of human art, the common law of England.”

Freedom under the law is a portable commodity, passed on through intellectual exchange rather than gene flow. Anyone can benefit from constitutional liberty simply by adopting the right institutions and the cultural assumptions that go with them. The Anglosphere is why Bermuda is not Haiti, why Singapore is not Indonesia, why Hong Kong is not China—and, for that matter, not Macau. As the distinguished Indian writer Madhav Das Nalapat, holder of the Unesco Peace Chair, puts it, the Anglosphere is defined not by racial affinity but “by the blood of the mind.”

At a time when most countries defined citizenship by ancestry, Britain was unusual in developing a civil rather than an ethnic nationality. The U.S., as so often, distilled and intensified a tendency that had been present in Great Britain, explicitly defining itself as a creedal polity: Anyone can become American simply by signing up to the values inherent in the Constitution.

There is, of course, a flip-side. If the U.S. abandons its political structures, it will lose its identity more thoroughly than states that define nationality by blood or territory. Power is shifting from the 50 states to Washington, D.C., from elected representatives to federal bureaucrats, from citizens to the government. As the U.S. moves toward European-style health care, day care, college education, carbon taxes, foreign policy and spending levels, so it becomes less prosperous, less confident and less free.

We sometimes talk of the English-speaking nations as having a culture of independence. But culture does not exist, numinously, alongside institutions; it is a product of institutions. People respond to incentives. Make enough people dependent on the state, and it won’t be long before Americans start behaving and voting like…well, like Greeks.

Which brings us back to Mr. Obama’s curiously qualified defense of American exceptionalism. Outside the Anglosphere, people have traditionally expected—indeed, demanded—far more state intervention. They look to the government to solve their problems, and when the government fails, they become petulant.

That is the point that much of Europe has reached now. Greeks, like many Europeans, spent decades increasing their consumption without increasing their production. They voted for politicians who promised to keep the good times going and rejected those who argued for fiscal restraint. Even now, as the calamity overwhelms them, they refuse to take responsibility for their own affairs by leaving the euro and running their own economy. It’s what happens when an electorate is systematically infantilized.

Read the entire article here.

Image: Keep Calm and Carry On. Courtesy of Wikipedia.

Of Shoons, Shakes and Slumgullions

One of the keys to the success of the English language is its flexibility — over time it has proven rather adept at borrowing and stealing from other languages. Of course, as the language adapts and evolves it sheds lesser used words and phrases. For writers this is a double-edged sword — new words enable an author to delve into the contemporary lexicon, but some beautiful old words fall out of favor and daily use.

From the New York Times:

A “slumgullion” is a stew of leftovers, and while the dish has been described as “watery,” the word itself is delectably unusual and juicily descriptive. Alas, you won’t find many people cooking up anything with that name these days, so we’re denied the pleasure of rolling the lovely sounds of slumgullion — let alone its more questionable flavors — on the tongue.

A certain kind of novelist — my kind — looks for opportunities to use such interesting bits of English, and one way to do that is to set a novel in the past. My predilection for stories of squalor and glitter, hysteria and moral complexity, led me most recently to 19th-century New York, which offers interesting parallels to the present-day city, and a dragon’s pile of linguistic loot. It’s an era recent enough that its speech is still comprehensible, but it’s sufficiently long ago to offer up lost words and expressions that reinvigorate language and make the past come alive.

The problem for a writer who has seized upon a story set in the past is how to create a narrative voice that conjures the atmosphere of its historical times, without alienating contemporary readers. It’s a complicated sort of ventriloquism. The worst perils and most intense attractions lie in dictionaries.

The Oxford English Dictionary, for example, guardian of the mother tongue, regularly offers up such treasures as “I’ll misguggle your thrapple! I’ll mashackerel ye to rights!” This dazzling way of saying, “I’ll choke you,” was written by the Scottish playwright James Bridie, in his 1930 play “The Anatomist,” using language first documented a hundred years earlier.

My favorite of all dictionaries is “The Secret Language of Crime” a mother lode of forgotten words. This little volume was published in 1859 by the New York City police chief, George W. Matsell. Mr. Matsell was also the editor of a newspaper, The Police Gazette, which fed New Yorkers a steady diet of murder, rape, abduction and thievery.

He kept notes on the slang of thugs and criminals, and wrote up a guide, so his cops and reporters would know what the bad guys were talking about when they went on like this: “He told Jack as how Bill had flimped a yack, and pinched a swell of a spark-fawney.” In other words, “He told Jack that Bill had hustled a person, and obtained a watch, and also robbed a well-dressed gentleman of a diamond ring.”

According to Mr. Matsell, a “shickster” was a woman. “A shake” was a prostitute. A “shoon” was a lout. And that’s just three words in the “sh” section. His “vocabulum” or “Rogue’s Lexicon” is a mash-up of all the languages that have made American English the vibrant and evolving idiom we know, with words derivative of Irish, Italian, Yiddish, Spanish, German. “Shickster,” for example, is probably how Chief Matsell heard “shiksa,” the Yiddish word for a non-Jewish woman. A “fen” he defines as “a common woman” but in Ireland, a “fen” is a boggy marsh — which gives us a good idea of how an insult seeds itself and germinates on new soil.

But woe to the novelist who succumbs entirely to such specialized vernacular, whether it be a “rogue’s lexicon,” modern street slang or regional dialect. There’s no faster way to alienate a reader than to write, as Matsell did in his lexicon: “Jack speeled to the crib, when he found Johnny Doyle had been pulling down sawney for grub.” (Translation: “Jack fled home and saw that Johnny had stolen some bacon to eat.”) That’s far too much “vocabulum” to wade through, and readers have little patience for such thickets of gobbledygook. Novels overburdened in this way make good projectiles for heaving at the wall.

The best writers — from Charles Frazier in “Cold Mountain” to Junot Diaz in “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao” — deploy foreign or arcane words sparingly, to give a realistic flavor of an era or a culture, but they also channel the atmosphere of time and place through the rhythms of speech.

“I am an old gimper,” says Knucks, a character in “The Waterworks,” E.L. Doctorow’s novel of New York in the 1870’s. “I must live by wits alone… and the wits tell me a man mustn’t show himself too inquirous about such dark matters.”

Reading this bit of dialogue, we know we’re not in the present. The word “gimper” is not in common use, but needs no translation. The syntax, too — “a man mustn’t show himself too inquirous” — is stiffer and more formal than a contemporary speaker’s. Certainly Doctorow’s characters talk in a manner true to their times, but his own narrative voice hews to a more contemporary English, and his work never crosses the line into overkill.

For novelists to get a realistic feel for “what it was like” in the past, reading original texts of the period is invaluable. Old newspapers, for example, full of advertisements for medicines like “liver invigorator,” or devices like the “toilet mask,” and headlines screaming about the crimes of a certain “Hag of Misery,” or “The Ghoul of Chatham Street,” help color the imagination with a sense of how the world looked and sounded, what people dreamed of and feared, how they went about their lives while wearing cage crinolines, deerstalker hats and whalebone corsets, before they were turned all sepia-tinted by time.

By perusing period novels, magazines, advice books, letters, medical texts and sermons, contemporary novelists can conjure up a fresh narrative voice not only out of the vocabulary of bygone days, but from the rhythms of speech, the values of an era. A 19th-century “swell” is not going to speak the “secret language of crime,” but will have his own “vocabulum,” one that will reflect a worldview. For example, the Rev. Charles Loring Brace, who founded the Children’s Aid Society in 1853, referred to homeless children as a “happy race of little heathens,” or “flibbertigibbets,” which reflected the 19th-century belief that such children were lighthearted and “merry.”

Read the entire article here.

Violence to the English Language

If you are an English speaker and are over the age of 39 you may be pondering the fate of the English language. As the younger generations fill cyberspace with terabytes of misspelled texts and tweets do you not wonder if gorgeous grammatical language will survive? Are the technophobes and anti-Twitterites doomed to a future world of #hashtag-driven conversation and ADHD-like literature? Those of us who care are reminded of George Orwell’s 1946 essay “Politics and the English Language”, in which he decried the swelling ugliness of the language at the time.

Orwell opens his essay thus,

Most people who bother with the matter at all would admit that the English language is in a bad way, but it is generally assumed that we cannot by conscious action do anything about it. Our civilization is decadent and our language — so the argument runs — must inevitably share in the general collapse. It follows that any struggle against the abuse of language is a sentimental archaism, like preferring candles to electric light or hansom cabs to aeroplanes. Underneath this lies the half-conscious belief that language is a natural growth and not an instrument which we shape for our own purposes.

My, how Orwell would squirm in his Oxfordshire grave were he to be exposed to his mother tongue, as tweeted, in 2013.

From the Guardian:

Some while ago, with reference to Orwell’s essay on “Politics and the English language”, I addressed the language of the internet, an issue that stubbornly refuses to go away. Perhaps now, more than ever, we need to consider afresh what’s happening to English prose in cyberspace.

To paraphrase Orwell, the English of the world wide web – loose, informal, and distressingly dyspeptic – is not really the kind people want to read in a book, a magazine, or even a newspaper. But there’s an assumption that that, because it’s part of the all-conquering internet, we cannot do a thing about it. Twenty-first century civilisation has been transformed in a way without precedent since the invention of moveable type. English prose, so one argument runs, must adapt to the new lexicon with all its grammatical violations and banality. Language is normative; it has – some will say – no choice. The violence the internet does to the English language is simply the cost of doing business in the digital age.

From this, any struggle against the abuse and impoverishment of English online (notably, in blogs and emails) becomes what Orwell called “a sentimental archaism”. Behind this belief lies the recognition that language is a natural growth and not an instrument we can police for better self-expression. To argue differently is to line up behind Jonathan Swift and the prescriptivists (see Swift’s essay “A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue”).

If you refer to “Politics and the English Language” (a famous essay actually commissioned for in-house consumption by Orwell’s boss, the Observer editor David Astor) you will find that I have basically adapted his more general concerns about language to the machinations of cyberspace and the ebb and flow of language on the internet.

And why not? First, he puts it very well. Second, among Orwell’s heirs (the writers, bloggers and journalists of today), there’s still a subconscious, half-admitted anxiety about what’s happening to English prose in the unpoliced cyber-wilderness. This, too, is a recurrent theme with deep roots. As long ago as 1946, Orwell said that English was “in a bad way”. Look it up: the examples he cited are both amusingly archaic, but also appropriately gruesome.

Sixty-something years on, in 2013, quite a lot of people would probably concede a similar anxiety: or at least some mild dismay at the overall crassness of English prose in the age of global communications.

Read the entire article here.

Image: Politics and the English language, book cover. Courtesy of George Orwell estate / Apple.

Brilliant! The Brits are Coming

Following decades of one-way cultural osmosis — from the United States to the UK, it seems that the trend may be reversing. Well, at least in the linguistic department. Although it may be a while before “blimey” enters the American lexicon, other words and phrases such as “spot on”, “chat up”, “ginger” to describe hair color, “gormless”

[div class=attrib]From the BBC:[end-div]

There is little that irks British defenders of the English language more than Americanisms, which they see creeping insidiously into newspaper columns and everyday conversation. But bit by bit British English is invading America too.

Spot on – it’s just ludicrous!” snaps Geoffrey Nunberg, a linguist at the University of California at Berkeley.

“You are just impersonating an Englishman when you say spot on.”

Will do – I hear that from Americans. That should be put into quarantine,” he adds.

And don’t get him started on the chattering classes – its overtones of a distinctly British class system make him quiver.

But not everyone shares his revulsion at the drip, drip, drip of Britishisms – to use an American term – crossing the Atlantic.

“I enjoy seeing them,” says Ben Yagoda, professor of English at the University of Delaware, and author of the forthcoming book, How to Not Write Bad.

“It’s like a birdwatcher. If I find an American saying one, it makes my day!”

Last year Yagoda set up a blog dedicated to spotting the use of British terms in American English.

So far he has found more than 150 – from cheeky to chat-up via sell-by date, and the long game – an expression which appears to date back to 1856, and comes not from golf or chess, but the card game whist. President Barack Obama has used it in at least one speech.

Yagoda notices changes in pronunciation too – for example his students sometimes use “that sort of London glottal stop”, dropping the T in words like “important” or “Manhattan”.

Kory Stamper, Associate Editor for Merriam-Webster, whose dictionaries are used by many American publishers and news organisations, agrees that more and more British words are entering the American vocabulary.

[div class=attrib]Read the entire article after the jump.[end-div]

[div class=attrib]Image: Ngram graph showing online usage of the phrase “chat up”. Courtesy of Google / BBC.[end-div]