Tag Archives: language

Frankenlanguage

An interesting story on the adoption of pop culture words into our common lexicon. Beware! The next blockbuster sci-fi movie that you see may influence your next choice of noun.

From the Guardian:

Water cooler conversation at a dictionary company tends towards the odd. A while ago I was chatting with one of my colleagues about our respective defining batches. “I’m not sure,” he said, “what to do about the plural of ‘hobbit’. There are some citations for ‘hobbitses’, but I think they may be facetious uses. Have any thoughts?”

I did: “We enter ‘hobbit’ into the dictionary?” You learn something new every day.

Pop culture is a goldmine of neologisms, and science fiction and fantasy is one rich seam that has been contributing to English for hundreds of years. Yes, hundreds: because what is Gulliver’s Travels but a fantasy satire of 18th-century travel novels? And what is Frankenstein but science fiction? The name of Mary Shelley’s monster lives on both as its own word and as a combining form used in words like “frankenfood”. And Swift’s fantasy novel was so evocative, we adopted a number of words from it, such as “Lilliputian”, the tongue-twisting “Brobdingnagian”, and – surprise – “yahoo”.

Don’t be surprised. Many words have their origins in science fiction and fantasy writing, but have been so far removed from their original contexts that we’ve forgotten. George Orwell gave us “doublespeak”; Carl Sagan is responsible for the term “nuclear winter”; and Isaac Asimov coined “microcomputer” and “robotics”. And, yes, “blaster”, as in “Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid.”

Which brings us to the familiar and more modern era of sci-fi and fantasy, ones filled with tricorders, lightsabers, dark lords in fiery mountain fortresses, and space cowboys. Indeed, we have whole cable channels devoted to sci-fi and fantasy shows, and the big blockbuster movie this season is Star Trek (again). So why haven’t we seen “tricorder” and “lightsaber” entered into the dictionary? When will the dictionary give “Quidditch” its due? Whither “gorram”?

All fields have their own vocabulary and, as often happens, that vocabulary is often isolated to that field. When an ad executive talks about a “deck”, they are not referring to the same “deck” that poker players use, or the same “deck” that sailors work on. When specialized vocabulary does appear outside of its particular field and in more general literature, it’s often long after its initial point of origin. This process is no different with words from science fiction and fantasy. “Tricorder”, for instance, is used in print, but most often only to refer to the medical diagnostic device used in the Star Trek movies. It’s not quite generic enough to merit entry as a general vocabulary word.

In some cases, the people who gave us the word aren’t keen to see it taken outside of its intended world and used with an extended meaning. Consequently, some coinages don’t get into print as often as you’d think: “Jedi mind trick” only appears four times in the Corpus of Contemporary American English. That corpus contains over 450 million indexed words.

Savvy writers of each genre also liked to resurrect and breathe new life into old words. JRR Tolkien not only gave us “hobbit”, he also popularized the plural “dwarves”, which has appeared in English with increasing frequency since the publication of The Hobbit in 1968. “Eldritch”, which dates to the 1500s, is linked in the modern mind almost exclusively to the stories of HP Lovecraft. The verb “terraform” that was most recently popularized by Joss Whedon’s show Firefly dates back to the 1940s, though it was uncommon until Firefly aired. Prior to 1977, storm troopers were Nazis.

Even new words can look old: JK Rowling’s “muggle” is a coinage of her own devising – but there are earlier, rarer “muggles” entered into the Oxford English Dictionary (one meaning “a tail resembling that of a fish”, and another meaning “a young woman or sweetheart”), along with a “dumbledore” (“a bumble-bee”) and a “hagrid” (a variant of “hag-ridden” meaning “afflicted by nightmares”).

More interesting to the lexicographer is that, in spite of the devoted following that sci-fi and fantasy each have – of the top 10 highest-grossing film franchises in history, at least five of them are science fiction or fantasy – we haven’t adopted more sci-fi and fantasy words into general use. Perhaps, in the case of sci-fi, we just need to wait for technology to improve to the point that we can talk with our co-workers about jumping into hyperspace or hanging out on the holodeck.

Read the entire article here.

Violence to the English Language

If you are an English speaker and are over the age of 39 you may be pondering the fate of the English language. As the younger generations fill cyberspace with terabytes of misspelled texts and tweets do you not wonder if gorgeous grammatical language will survive? Are the technophobes and anti-Twitterites doomed to a future world of #hashtag-driven conversation and ADHD-like literature? Those of us who care are reminded of George Orwell’s 1946 essay “Politics and the English Language”, in which he decried the swelling ugliness of the language at the time.

Orwell opens his essay thus,

Most people who bother with the matter at all would admit that the English language is in a bad way, but it is generally assumed that we cannot by conscious action do anything about it. Our civilization is decadent and our language — so the argument runs — must inevitably share in the general collapse. It follows that any struggle against the abuse of language is a sentimental archaism, like preferring candles to electric light or hansom cabs to aeroplanes. Underneath this lies the half-conscious belief that language is a natural growth and not an instrument which we shape for our own purposes.

My, how Orwell would squirm in his Oxfordshire grave were he to be exposed to his mother tongue, as tweeted, in 2013.

From the Guardian:

Some while ago, with reference to Orwell’s essay on “Politics and the English language”, I addressed the language of the internet, an issue that stubbornly refuses to go away. Perhaps now, more than ever, we need to consider afresh what’s happening to English prose in cyberspace.

To paraphrase Orwell, the English of the world wide web – loose, informal, and distressingly dyspeptic – is not really the kind people want to read in a book, a magazine, or even a newspaper. But there’s an assumption that that, because it’s part of the all-conquering internet, we cannot do a thing about it. Twenty-first century civilisation has been transformed in a way without precedent since the invention of moveable type. English prose, so one argument runs, must adapt to the new lexicon with all its grammatical violations and banality. Language is normative; it has – some will say – no choice. The violence the internet does to the English language is simply the cost of doing business in the digital age.

From this, any struggle against the abuse and impoverishment of English online (notably, in blogs and emails) becomes what Orwell called “a sentimental archaism”. Behind this belief lies the recognition that language is a natural growth and not an instrument we can police for better self-expression. To argue differently is to line up behind Jonathan Swift and the prescriptivists (see Swift’s essay “A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue”).

If you refer to “Politics and the English Language” (a famous essay actually commissioned for in-house consumption by Orwell’s boss, the Observer editor David Astor) you will find that I have basically adapted his more general concerns about language to the machinations of cyberspace and the ebb and flow of language on the internet.

And why not? First, he puts it very well. Second, among Orwell’s heirs (the writers, bloggers and journalists of today), there’s still a subconscious, half-admitted anxiety about what’s happening to English prose in the unpoliced cyber-wilderness. This, too, is a recurrent theme with deep roots. As long ago as 1946, Orwell said that English was “in a bad way”. Look it up: the examples he cited are both amusingly archaic, but also appropriately gruesome.

Sixty-something years on, in 2013, quite a lot of people would probably concede a similar anxiety: or at least some mild dismay at the overall crassness of English prose in the age of global communications.

Read the entire article here.

Image: Politics and the English language, book cover. Courtesy of George Orwell estate / Apple.

Ultra-Conservation of Words

Linguists have traditionally held that words in a language have an average lifespan of around 8,000 years. Words change and are often discarded or replaced over time as the language evolves and co-opts other words from other tongues. English has been particularly adept at collecting many new words from different languages, which partly explains its global popularity.

Recently however, linguists have found that a small group of words have a lifespan that far exceeds the usual understanding. These 15,000-20,000 year old ultra-conserved words may be the linguistic precursors to common cognates — words with similar sound and meaning — that now span many different language families containing hundreds of languages.

From the Washington Post:

You, hear me! Give this fire to that old man. Pull the black worm off the bark and give it to the mother. And no spitting in the ashes!

It’s an odd little speech. But if you went back 15,000 years and spoke these words to hunter-gatherers in Asia in any one of hundreds of modern languages, there is a chance they would understand at least some of what you were saying.

A team of researchers has come up with a list of two dozen “ultraconserved words” that have survived 150 centuries. It includes some predictable entries: “mother,” “not,” “what,” “to hear” and “man.” It also contains surprises: “to flow,” “ashes” and “worm.”

The existence of the long-lived words suggests there was a “proto-Eurasiatic” language that was the common ancestor to about 700 contemporary languages that are the native tongues of more than half the world’s people.

“We’ve never heard this language, and it’s not written down anywhere,” said Mark Pagel, an evolutionary theorist at the University of Reading in England who headed the study published Monday in the Proceedings of the National Academy of Sciences. “But this ancestral language was spoken and heard. People sitting around campfires used it to talk to each other.”

In all, “proto-Eurasiatic” gave birth to seven language families. Several of the world’s important language families, however, fall outside that lineage, such as the one that includes Chinese and Tibetan; several African language families, and those of American Indians and Australian aborigines.

That a spoken sound carrying a specific meaning could remain unchanged over 15,000 years is a controversial idea for most historical linguists.

“Their general view is pessimistic,” said William Croft, a professor of linguistics at the University of New Mexico who studies the evolution of language and was not involved in the study. “They basically think there’s too little evidence to even propose a family like Eurasiatic.” In Croft’s view, however, the new study supports the plausibility of an ancestral language whose audible relics cross tongues today.

Pagel and three collaborators studied “cognates,” which are words that have the same meaning and a similar sound in different languages. Father (English), padre (Italian), pere (French), pater (Latin) and pitar (Sanskrit) are cognates. Those words, however, are from languages in one family, the Indo-European. The researchers looked much further afield, examining seven language families in all.

Read the entire article here and be sure to check out the interactive audio.

Corporate-Speak 101

We believe that corporate-speak is a dangerous starting point that may eventually lead us to Orwellian doublethink. After all what could possibly be the purpose of using the words “going forward” in place of “in the future”, if not to convince employees to believe the past never happened. Some of our favorite management buzzwords and euphemisms below.

From the Guardian:

Among the most spirit-sapping indignities of office life is the relentless battering of workers’ ears by the strangled vocabulary of management-speak. It might even seem to some innocent souls as though all you need to do to acquire a high-level job is to learn its stultifying jargon. Bureaucratese is a maddeningly viral kind of Unspeak engineered to deflect blame, complicate simple ideas, obscure problems, and perpetuate power relations. Here are some of its most dismaying manifestations.

1 Going forward

Top of many people’s hate list is this now-venerable way of saying “from now on” or “in future”. It has the rhetorical virtue of wiping clean the slate of the past (perhaps because “mistakes were made”), and implying a kind of thrustingly strategic progress, even though none is likely to be made as long as the working day is made up of funereal meetings where people say things like “going forward”.

2 Drill down

Far be it from me to suggest that managers prefer metaphors that evoke huge pieces of phallic machinery, but why else say “drill down” when you just mean “look at in detail”?

3 Action

Some people despise verbings (where a noun begins to be used as a verb) on principle, though who knows what they say instead of “texting”. In his Dictionary of Weasel Words, the doyen of management-jargon mockery Don Watson defines “to action” simply as “do”. This is not quite right, but “action” can probably always be replaced with a more specific verb, such as “reply” or “fulfil”, even if they sound less excitingly action-y. The less said of the mouth-full-of-pebbles construction “actionables”, the better.

4 End of play

The curious strain of kiddy-talk in bureaucratese perhaps stems from a hope that infantilised workers are more docile. A manager who tells you to do something “by end of play” – in other words, today – is trying to hypnotise you into thinking you are having fun. This is not a game of cricket.

5 Deliver

What you do when you’ve actioned something. “Delivering” (eg “results”) borrows the dynamic, space-traversing connotations of a postal service — perhaps a post-apocalyptic one such as that started by Kevin Costner in The Postman. Inevitably, as with “actionables”, we also have “deliverables” (“key deliverables,” Don Watson notes thoughtfully, “are the most important ones”), though by this point more sensitive subordinates might be wishing instead for deliverance.

6 Issues

Calling something a “problem” is bound to scare the horses and focus responsibility on the bosses, so let’s deploy the counselling-speak of “issues”. The critic (and managing editor of the TLS) Robert Potts translates “there are some issues around X” as “there is a problem so big that we are scared to even talk about it directly”. Though it sounds therapeutically nonjudgmental, “issues” can also be a subtly vicious way to imply personal deficiency. If you have “issues” with a certain proposal, maybe you just need to go away and work on your issues.

Read the entire article following the jump.

Moist and Other Words We Hate

Some words give us the creeps, they raise the hair on back of our heads, they make us squirm and give us an internal shudder. “Moist” is such as word.

From Slate:

The George Saunders story “Escape From Spiderhead,” included in his much praised new book Tenth of December, is not for the squeamish or the faint of heart. The sprawling, futuristic tale delves into several potentially unnerving topics: suicide, sex, psychotropic drugs. It includes graphic scenes of self-mutilation. It employs the phrases “butt-squirm,” “placental blood,” and “thrusting penis.” At one point, Saunders relates a conversation between two characters about the application of medicinal cream to raw, chafed genitals.

Early in the story, there is a brief passage in which the narrator, describing a moment of postcoital amorousness, says, “Everything seemed moist, permeable, sayable.” This sentence doesn’t really stand out from the rest—in fact, it’s one of the less conspicuous sentences in the story. But during a recent reading of “Escape From Spiderhead” in Austin, Texas, Saunders says he encountered something unexpected. “I’d texted a cousin of mine who was coming with her kids (one of whom is in high school) just to let her know there was some rough language,” he recalls. “Afterwards she said she didn’t mind fu*k, but hated—wait for it—moist. Said it made her a little physically ill. Then I went on to Jackson, read there, and my sister Jane was in the audience—and had the same reaction. To moist.”

Mr. Saunders, say hello to word aversion.

It’s about to get really moist in here. But first, some background is in order. The phenomenon of word aversion—seemingly pedestrian, inoffensive words driving some people up the wall—has garnered increasing attention over the past decade or so. In a recent post on Language Log, University of Pennsylvania linguistics professor Mark Liberman defined the concept as “a feeling of intense, irrational distaste for the sound or sight of a particular word or phrase, not because its use is regarded as etymologically or logically or grammatically wrong, nor because it’s felt to be over-used or redundant or trendy or non-standard, but simply because the word itself somehow feels unpleasant or even disgusting.”

So we’re not talking about hating how some people say laxadaisical instead of lackadaisical or wanting to vigorously shake teenagers who can’t avoid using the word like between every other word of a sentence. If you can’t stand the word tax because you dislike paying taxes, that’s something else, too. (When recently asked about whether he harbored any word aversions, Harvard University cognition and education professor Howard Gardner offered up webinar, noting that these events take too much time to set up, often lack the requisite organization, and usually result in “a singularly unpleasant experience.” All true, of course, but that sort of antipathy is not what word aversion is all about.)

Word aversion is marked by strong reactions triggered by the sound, sight, and sometimes even the thought of certain words, according to Liberman. “Not to the things that they refer to, but to the word itself,” he adds. “The feelings involved seem to be something like disgust.”

Participants on various message boards and online forums have noted serious aversions to, for instance, squab, cornucopia, panties, navel, brainchild, crud, slacks, crevice, and fudge, among numerous others. Ointment, one Language Log reader noted in 2007, “has the same mouth-feel as moist, yet it’s somehow worse.” In response to a 2009 post on the subject by Ben Zimmer, one commenter confided: “The word meal makes me wince. Doubly so when paired with hot.” (Nineteen comments later, someone agreed, declaring: “Meal is a repulsive word.”) In many cases, real-life word aversions seem no less bizarre than when the words mattress and tin induce freak-outs on Monty Python’s Flying Circus. (The Monty Python crew knew a thing or two about annoying sounds.)

Jason Riggle, a professor in the department of linguistics at the University of Chicago, says word aversions are similar to phobias. “If there is a single central hallmark to this, it’s probably that it’s a more visceral response,” he says. “The [words] evoke nausea and disgust rather than, say, annoyance or moral outrage. And the disgust response is triggered because the word evokes a highly specific and somewhat unusual association with imagery or a scenario that people would typically find disgusting—but don’t typically associate with the word.” These aversions, Riggle adds, don’t seem to be elicited solely by specific letter combinations or word characteristics. “If we collected enough of [these words], it might be the case that the words that fall in this category have some properties in common,” he says. “But it’s not the case that words with those properties in common always fall in the category.”

So back to moist. If pop cultural references, Internet blog posts, and social media are any indication, moist reigns supreme in its capacity to disgust a great many of us. Aversion to the word has popped up on How I Met Your Mother and Dead Like Me. VH1 declared that using the word moist is enough to make a man “undateable.” In December, Huffington Post’s food section published a piece suggesting five alternatives to the word moist so the site could avoid its usage when writing about various cakes. Readers of The New Yorker flocked to Facebook and Twitter to choose moist as the one word they would most like to be eliminated from the English language. In a survey of 75 Mississippi State University students from 2009, moist placed second only to vomit as the ugliest word in the English language. In a 2011 follow-up survey of 125 students, moist pulled into the ugly-word lead—vanquishing a greatest hits of gross that included phlegm, ooze, mucus, puke, scab, and pus. Meanwhile, there are 7,903 people on Facebook who like the “interest” known as “I Hate the Word Moist.” (More than 5,000 other Facebook users give the thumbs up to three different moist-hatred Facebook pages.)

Being grossed out by the word moist is not beyond comprehension. It’s squishy-seeming, and, to some, specifically evocative of genital regions and undergarments. These qualities are not unusual when it comes to word aversion. Many hated words refer to “slimy things, or gross things, or names for garments worn in potentially sexual areas, or anything to do with food, or suckling, or sexual overtones,” says Riggle. But other averted words are more confounding, notes Liberman. “There is a list of words that seem to have sexual connotations that are among the words that elicit this kind of reaction—moist being an obvious one,” he says. “But there are other words like luggage, and pugilist, and hardscrabble, and goose pimple, and squab, and so on, which I guess you could imagine phonic associations between those words and something sexual, but it certainly doesn’t seem obvious.”

So then the question becomes: What is it about certain words that makes certain people want to hurl?

Riggle thinks the phenomenon may be dependent on social interactions and media coverage. “Given that, as far back as the aughts, there were comedians making jokes about hating [moist], people who were maybe prone to have that kind of reaction to one of these words, surely have had it pointed out to them that it’s an icky word,” he says. “So, to what extent is it really some sort of innate expression that is independently arrived at, and to what extent is it sort of socially transmitted? Disgust is really a very social emotion.”

And in an era of YouTube, Twitter, Vine, BuzzFeed top-20 gross-out lists, and so on, trends, even the most icky ones, spread fast. “There could very well be a viral aspect to this, where either through the media or just through real-world personal connections, the reaction to some particular word—for example, moist—spreads,” says Liberman. “But that’s the sheerest speculation.”

Words do have the power to disgust and repulse, though—that, at least, has been demonstrated in scholarly investigations. Natasha Fedotova, a Ph.D. student studying psychology at the University of Pennsylvania, recently conducted research examining the extent to which individuals connect the properties of an especially repellent thing to the word that represents it. “For instance,” she says, “the word rat, which stands for a disgusting animal, can contaminate an edible object [such as water] if the two touch. This result cannot be explained solely in terms of the tendency of the word to act as a reminder of the disgusting entity because the effect depends on direct physical contact with the word.” Put another way, if you serve people who are grossed out by rats Big Macs on plates that have the word rat written on them, some people will be less likely to want to eat the portion of the burger that touched the word. Humans, in these instances, go so far as to treat gross-out words “as though they can transfer negative properties through physical contact,” says Fedotova.

Product marketers and advertisers are, not surprisingly, well aware of these tendencies, even if they haven’t read about word aversion (and even though they’ve been known to slip up on the word usage front from time to time, to disastrous effect). George Tannenbaum, an executive creative director at the advertising agency R/GA, says those responsible for creating corporate branding strategies know that consumers are an easily skeeved-out bunch. “Our job as communicators and agents is to protect brands from their own linguistic foibles,” he says. “Obviously there are some words that are just ugly sounding.”

Sometimes, because the stakes are so high, Tannenbaum says clients can be risk averse to an extreme. He recalled working on an ad for a health club that included the word pectoral, which the client deemed to be dangerously close to the word pecker. In the end, after much consideration, they didn’t want to risk any pervy connotations. “We took it out,” he says.

Read the entire article following the jump.

Image courtesy of keep-calm-o-matic.

The War on Apostrophes

No, we don’t mean war on apostasy, for which many have been hung, drawn, quartered, burned and beheaded. And no, “apostrophes” are not a new sect of fundamentalist terrorists.

Apostrophes are punctuation, and a local city council in Britain has deemed to outlaw them. Why?

From the Guardian:

The sometimes vexing question of where and when to add an apostrophe appears to have been solved in one corner of Devon: the local authority is planning to do away with them altogether.

Later this month members of Mid Devon district council’s cabinet will discuss formally banning the pesky little punctuation marks from its (no apostrophe needed) street signs, apparently to avoid “confusion”.

The news of the Tory-controlled council’s (apostrophe required) decision provoked howls of condemnation on Friday from champions of plain English, fans of grammar, and politicians. Even the government felt the need to join the campaign to save the apostrophe.

The Plain English Campaign led the criticism. “It’s nonsense,” said Steve Jenner, spokesperson and radio presenter. “Where’s it going to stop. Are we going to declare war on commas, outlaw full stops?”

Jenner was puzzled over why the council appeared to think it a good idea not to have punctuation on signs. “If it’s to try to make things clearer, it’s not going to work. The whole purpose of punctuation is to make language easier to understand. Is it because someone at the council doesn’t understand how it works?”

Jenner suggested the council was providing a bad example to children who were – hopefully – being taught punctuation at school only to not see it being used correctly on street signs. “It seems a bit hypocritical,” he added.

Sian Harris, lecturer in English literature at Exeter University, said the proposals were likely to lead to greater confusion. She said: “Usually the best way to teach about punctuation is to show practical examples of it – removing [apostrophes] from everyday life would be a terrible shame and make that understanding increasingly difficult. English is a complicated language as it is — removing apostrophes is not going to help with that at all.”

Ben Bradshaw, the former culture secretary and Labour MP for Exeter, condemned the plans on Twitter. He wrote a precisely punctuated tweet: “Tory Mid Devon Council bans the apostrophe to ‘avoid confusion’ … Whole point of proper grammar is to avoid confusion!”

The council’s plans caused a stir 200 miles away in Whitehall, where the Department for Communities and Local Government came out in defence of punctuation. A spokesman said: “Whilst this is ultimately a matter for the local council, ministers’ view is that England’s apostrophes should be cherished.”

To be fair to modest Mid Devon, it is not the only authority to pick on the apostrophe. Birmingham did the same three years ago (the Mail went with the headline The city where apostrophes arent welcome).

The book retailer Waterstones caused a bit of a stir last year when it ditched the mark.

The council’s communications manager, Andrew Lacey, attempted to dampen down the controversy. Lacey said: “Our proposed policy on street naming and numbering covers a whole host of practical issues, many of which are aimed at reducing potential confusion over street names.

“Although there is no national guidance that stops apostrophes being used, for many years the convention we’ve followed here is for new street names not to be given apostrophes.”

He said there were only three official street names in Mid Devon which include them: Beck’s Square and Blundell’s Avenue, both in Tiverton, and St George’s Well in Cullompton. All were named many, many years ago.

“No final decision has yet been made and the proposed policy will be discussed at cabinet,” he said.

Read the entire story after the jump.

Image: Mid Devon District Council’s plan is presumably to avoid errors such as this (from Hackney, London). Courtesy of Guardian / Andy Drysdale / Rex Features.

Two Nations Divided by Book Covers

“England and America are two countries separated by the same language”. This oft used quote is usually attributed to Oscar Wilde or GBS (George Bernard Shaw). Regardless of who originated the phrase both authors would not be surprised to see that book covers are divided by the Atlantic Ocean as well. The Millions continues its fascinating annual comparative analysis.

American book covers on the left, British book covers on the right.

[div class=attrib]From The Millions:[end-div]

As we’ve done for several years now, we thought it might be fun to compare the U.S. and U.K. book cover designs of this year’s Morning News Tournament of Books contenders. Book cover art is an interesting element of the literary world — sometimes fixated upon, sometimes ignored — but, as readers, we are undoubtedly swayed by the little billboard that is the cover of every book we read. And, while many of us no longer do most of our reading on physical books with physical covers, those same cover images now beckon us from their grids in the various online bookstores. From my days as a bookseller, when import titles would sometimes find their way into our store, I’ve always found it especially interesting that the U.K. and U.S. covers often differ from one another. This would seem to suggest that certain layouts and imagery will better appeal to readers on one side of the Atlantic rather than the other. These differences are especially striking when we look at the covers side by side. The American covers are on the left, and the UK are on the right. Your equally inexpert analysis is encouraged in the comments.

[div class=attrib]Read the entire article and see more book covers after the jump.[end-div]

[div class=atrrib]Book cover images courtesy of The Millions and their respective authors and publishers.[end-div]

Txt-Speak: Linguistic Scourge or Beautiful New Language?

OMG! DYK wot Ur Teen is txtng?

[tube]yoF2vdLxsVQ[/tube]

Most parents of teenagers would undoubtedly side with the first characterization: texting is a disaster for the English language — and any other texted language for that matter. At first glance it would seem that most linguists and scholars of language would agree. After all, with seemingly non-existent grammar, poor syntax, complete disregard for spelling, substitution of symbols for words, and emphasis on childish phonetics, how can texting be considered anything more than a regression to a crude form of proto-human language?

Well, linguist John McWhorter holds that texting is actually a new form of speech, and for that matter, it’s rather special and evolving in real-time. LOL? Read on and you will be 😮 (surprised). Oh, and if you still need help with texting translation, check-out dtxtr.

[div class=attrib]From ars technica:[end-div]

Is texting shorthand a convenience, a catastrophe for the English language, or actually something new and special? John McWhorter, a linguist at Columbia University, sides with the latter. According to McWhorter, texting is actually a new form of speech, and he outlined the reasons why today at the TED2013 conference in Southern California.

We often hear that “texting is a scourge,” damaging the literacy of the young. But it’s “actually a miraculous thing,” McWhorter said. Texting, he argued, is not really writing at all—not in the way we have historically thought about writing. To explain this, he drew an important distinction between speech and writing as functions of language. Language was born in speech some 80,000 years ago (at least). Writing, on the other hand, is relatively new (5,000 or 6,000 years old). So humanity has been talking for longer than it has been writing, and this is especially true when you consider that writing skills have hardly been ubiquitous in human societies.

Furthermore, writing is typically not a reflection of casual speech. “We speak in word packets of seven to 10 words. It’s much more loose, much more telegraphic,” McWhorter said. Of course, speech can imitate writing, particularly in formal contexts like speechmaking. He pointed out that in those cases you might speak like you write, but it’s clearly not a natural way of speaking.

But what about writing like you speak? Historically this has been difficult. Speed is a key issue. “[Texting is] fingered-speech. Now we can write the way we talk,” McWhorter said. Yet we view this as some kind of decline. We don’t capitalize words, obey grammar or spelling rules, and the like. Yet there is an “emerging complexity…with new structure” at play. To McWhorter, this structure facilitates the speed and packeted nature of real speech.

Take “LOL,” for instance. It used to mean “laughing out loud,” but its meaning has changed. People aren’t guffawing every time they write it. Now “it’s a marker of empathy, a pragmatic particle,” he said. “It’s a way of using the language between actual people.”

This is just one example of a new battery of conventions McWhorter sees in texting. They are conventions that enable writing like we speak. Consider the rules of grammar. When you talk, you don’t think about capitalizing names or putting commas and question marks where they belong. You produce sounds, not written language. Texting leaves out many of these conventions, particularly among the young, who make extensive use of electronic communication tools.

McWhorter thinks what we are experiencing is a whole new way of writing that young people are using alongside their normal writing skills. It is a “balancing act… an expansion of their linguistic repertoire,” he argued.

The result is a whole new language, one that wouldn’t be intelligible to people in the year 1993 or 1973. And where it’s headed, it will likely be unintelligible to us were we to jump ahead 20 years in time. Nevertheless, McWhorter wants us to appreciate it now: “It’s a linguistic miracle happening right under our noses,” he said.

Forget the “death of writing” talk. Txt-speak is a new, rapidly evolving form of speech.

[div class=attrib]Follow the entire article after the jump.[end-div]

[div class=attrib]Video: John McWhorter courtesy of TED.[end-div]

International Art English

Yes, it’s official. There really is a subset of the Queen’s English for the contemporary art scene — dubbed International Art English (IAE). If you’ve visited a gallery over the last couple of decades you may be familiar with this type language on press releases and wall tags. It uses multisyllabic words in breathless, flowery, billowy sentences; high-brow phraseology replete with pretentious insider nods and winks; it’s often enthusiastically festooned with adverbs and esoteric adjectives, in apparently random but clear juxtaposition. So, it’s rather like the preceding sentence. Will IAE become as pervasive as International Sport English – you know, that subset of language increasingly spoken, in the same accent, by international sports celebrities? Time will tell.

[div class=attrib]From the Guardian:[end-div]

The Simon Lee Gallery in Mayfair is currently showing work by the veteran American artist Sherrie Levine. A dozen small pink skulls in glass cases face the door. A dozen small bronze mirrors, blandly framed but precisely arranged, wink from the walls. In the deep, quiet space of the London gallery, shut away from Mayfair’s millionaire traffic jams, all is minimal, tasteful and oddly calming.

Until you read the exhibition hand-out. “The artist brings the viewer face to face with their own preconceived hierarchy of cultural values and assumptions of artistic worth,” it says. “Each mirror imaginatively propels its viewer forward into the seemingly infinite progression of possible reproductions that the artist’s practice engenders, whilst simultaneously pulling them backwards in a quest for the ‘original’ source or referent that underlines Levine’s oeuvre.”

If you’ve been to see contemporary art in the last three decades, you will probably be familiar with the feelings of bafflement, exhaustion or irritation that such gallery prose provokes. You may well have got used to ignoring it. As Polly Staple, art writer and director of the Chisenhale Gallery in London, puts it: “There are so many people who come to our shows who don’t even look at the programme sheet. They don’t want to look at any writing about art.”

With its pompous paradoxes and its plagues of adverbs, its endless sentences and its strained rebellious poses, much of this promotional writing serves mainly, it seems, as ammunition for those who still insist contemporary art is a fraud. Surely no one sensible takes this jargon seriously?

David Levine and Alix Rule do. “Art English is something that everyone in the art world bitches about all the time,” says Levine, a 42-year-old American artist based in New York and Berlin. “But we all use it.” Three years ago, Levine and his friend Rule, a 29-year-old critic and sociology PhD student at Columbia university in New York, decided to try to anatomise it. “We wanted to map it out,” says Levine, “to describe its contours, rather than just complain about it.”

They christened it International Art English, or IAE, and concluded that its purest form was the gallery press release, which – in today’s increasingly globalised, internet-widened art world – has a greater audience than ever. “We spent hours just printing them out and reading them to each other,” says Levine. “We’d find some super-outrageous sentence and crack up about it. Then we’d try to understand the reality conveyed by that sentence.”

Next, they collated thousands of exhibition announcements published since 1999 by e-flux, a powerful New York-based subscriber network for art-world professionals. Then they used some language-analysing software called Sketch Engine, developed by a company in Brighton, to discover what, if anything, lay behind IAE’s great clouds of verbiage.

Their findings were published last year as an essay in the voguish American art journal Triple Canopy; it has since become one of the most widely and excitedly circulated pieces of online cultural criticism. It is easy to see why. Levine and Rule write about IAE in a droll, largely jargon-free style. They call it “a unique language” that has “everything to do with English, but is emphatically not English. [It] is oddly pornographic: we know it when we see it.”

IAE always uses “more rather than fewer words”. Sometimes it uses them with absurd looseness: “Ordinary words take on non-specific alien functions. ‘Reality,’ writes artist Tania Bruguera, ‘functions as my field of action.'” And sometimes it deploys words with faddish precision: “Usage of the word speculative spiked unaccountably in 2009; 2011 saw a sudden rage for rupture; transversal now seems poised to have its best year ever.”

Through Sketch Engine, Rule and Levine found that “the real” – used as a portentous, would-be philosophical abstract noun – occurred “179 times more often” in IAE than in standard English. In fact, in its declarative, multi-clause sentences, and in its odd combination of stiffness and swagger, they argued that IAE “sounds like inexpertly translated French”. This was no coincidence, they claimed, having traced the origins of IAE back to French post-structuralism and the introduction of its slippery ideas and prose style into American art writing via October, the New York critical journal founded in 1976. Since then, IAE had spread across the world so thoroughly that there was even, wrote Rule and Levine, an “IAE of the French press release … written, we can only imagine, by French interns imitating American interns imitating American academics imitating French academics”.

[div class=attrib]Read the entire article following the jump.[end-div]

[div class=attrib]Image: Monkeys as Judges of Art, 1889, by Gabriel Cornelius von Max. Courtesy of Wikipedia / Public Domain.[end-div]

Brilliant! The Brits are Coming

Following decades of one-way cultural osmosis — from the United States to the UK, it seems that the trend may be reversing. Well, at least in the linguistic department. Although it may be a while before “blimey” enters the American lexicon, other words and phrases such as “spot on”, “chat up”, “ginger” to describe hair color, “gormless”

[div class=attrib]From the BBC:[end-div]

There is little that irks British defenders of the English language more than Americanisms, which they see creeping insidiously into newspaper columns and everyday conversation. But bit by bit British English is invading America too.

Spot on – it’s just ludicrous!” snaps Geoffrey Nunberg, a linguist at the University of California at Berkeley.

“You are just impersonating an Englishman when you say spot on.”

Will do – I hear that from Americans. That should be put into quarantine,” he adds.

And don’t get him started on the chattering classes – its overtones of a distinctly British class system make him quiver.

But not everyone shares his revulsion at the drip, drip, drip of Britishisms – to use an American term – crossing the Atlantic.

“I enjoy seeing them,” says Ben Yagoda, professor of English at the University of Delaware, and author of the forthcoming book, How to Not Write Bad.

“It’s like a birdwatcher. If I find an American saying one, it makes my day!”

Last year Yagoda set up a blog dedicated to spotting the use of British terms in American English.

So far he has found more than 150 – from cheeky to chat-up via sell-by date, and the long game – an expression which appears to date back to 1856, and comes not from golf or chess, but the card game whist. President Barack Obama has used it in at least one speech.

Yagoda notices changes in pronunciation too – for example his students sometimes use “that sort of London glottal stop”, dropping the T in words like “important” or “Manhattan”.

Kory Stamper, Associate Editor for Merriam-Webster, whose dictionaries are used by many American publishers and news organisations, agrees that more and more British words are entering the American vocabulary.

[div class=attrib]Read the entire article after the jump.[end-div]

[div class=attrib]Image: Ngram graph showing online usage of the phrase “chat up”. Courtesy of Google / BBC.[end-div]

The Pleasure from Writing Long Sentences

Author Pico Iver distances himself from the short bursts of broken language of the Twitterscape and the exclamatory sound-bites of our modern day lives, and revels in the lush beauty of the long and winding sentence.

[div class=attrib]From the LA Times:[end-div]

“Your sentences are so long,” said a friend who teaches English at a local college, and I could tell she didn’t quite mean it as a compliment. The copy editor who painstakingly went through my most recent book often put yellow dashes on-screen around my multiplying clauses, to ask if I didn’t want to break up my sentences or put less material in every one. Both responses couldn’t have been kinder or more considered, but what my friend and my colleague may not have sensed was this: I’m using longer and longer sentences as a small protest against — and attempt to rescue any readers I might have from — the bombardment of the moment.

When I began writing for a living, my feeling was that my job was to give the reader something vivid, quick and concrete that she couldn’t get in any other form; a writer was an information-gathering machine, I thought, and especially as a journalist, my job was to go out into the world and gather details, moments, impressions as visual and immediate as TV. Facts were what we needed most. And if you watched the world closely enough, I believed (and still do), you could begin to see what it would do next, just as you can with a sibling or a friend; Don DeLillo or Salman Rushdie aren’t mystics, but they can tell us what the world is going to do tomorrow because they follow it so attentively.

Yet nowadays the planet is moving too fast for even a Rushdie or DeLillo to keep up, and many of us in the privileged world have access to more information than we know what to do with. What we crave is something that will free us from the overcrowded moment and allow us to see it in a larger light. No writer can compete, for speed and urgency, with texts or CNN news flashes or RSS feeds, but any writer can try to give us the depth, the nuances — the “gaps,” as Annie Dillard calls them — that don’t show up on many screens. Not everyone wants to be reduced to a sound bite or a bumper sticker.

Enter (I hope) the long sentence: the collection of clauses that is so many-chambered and lavish and abundant in tones and suggestions, that has so much room for near-contradiction and ambiguity and those places in memory or imagination that can’t be simplified, or put into easy words, that it allows the reader to keep many things in her head and heart at the same time, and to descend, as by a spiral staircase, deeper into herself and those things that won’t be squeezed into an either/or. With each clause, we’re taken further and further from trite conclusions — or that at least is the hope — and away from reductionism, as if the writer were a dentist, saying “Open wider” so that he can probe the tender, neglected spaces in the reader (though in this case it’s not the mouth that he’s attending to but the mind).

“There was a little stoop of humility,” Alan Hollinghurst writes in a sentence I’ve chosen almost at random from his recent novel “The Stranger’s Child,” “as she passed through the door, into the larger but darker library beyond, a hint of frailty, an affectation of bearing more than her fifty-nine years, a slight bewildered totter among the grandeur that her daughter now had to pretend to take for granted.” You may notice — though you don’t have to — that “humility” has rather quickly elided into “affectation,” and the point of view has shifted by the end of the sentence, and the physical movement through the rooms accompanies a gradual inner movement that progresses through four parallel clauses, each of which, though legato, suggests a slightly different take on things.

Many a reader will have no time for this; William Gass or Sir Thomas Browne may seem long-winded, the equivalent of driving from L.A. to San Francisco by way of Death Valley, Tijuana and the Sierras. And a highly skilled writer, a Hemingway or James Salter, can get plenty of shading and suggestion into even the shortest and straightest of sentences. But too often nowadays our writing is telegraphic as a way of keeping our thinking simplistic, our feeling slogan-crude. The short sentence is the domain of uninflected talk-radio rants and shouting heads on TV who feel that qualification or subtlety is an assault on their integrity (and not, as it truly is, integrity’s greatest adornment).

If we continue along this road, whole areas of feeling and cognition and experience will be lost to us. We will not be able to read one another very well if we can’t read Proust’s labyrinthine sentences, admitting us to those half-lighted realms where memory blurs into imagination, and we hide from the person we care for or punish the thing that we love. And how can we feel the layers, the sprawl, the many-sidedness of Istanbul in all its crowding amplitude without the 700-word sentence, transcribing its features, that Orhan Pamuk offered in tribute to his lifelong love?

[div class=attrib]Read the entire article after the jump.[end-div]

Die Zombie, Die Zombie

Helen Sword cuts through (pun intended) the corporate-speak that continues to encroach upon our literature, particularly in business and academia, with a plea to kill our “zombie nouns”. Her latest book is “Stylish Academic Writing”.

[div class=attrib]From the New York Times:[end-div]

Take an adjective (implacable) or a verb (calibrate) or even another noun (crony) and add a suffix like ity, tion or ism. You’ve created a new noun: implacability, calibration, cronyism. Sounds impressive, right?

Nouns formed from other parts of speech are called nominalizations. Academics love them; so do lawyers, bureaucrats and business writers. I call them “zombie nouns” because they cannibalize active verbs, suck the lifeblood from adjectives and substitute abstract entities for human beings:

The proliferation of nominalizations in a discursive formation may be an indication of a tendency toward pomposity and abstraction.

The sentence above contains no fewer than seven nominalizations, each formed from a verb or an adjective. Yet it fails to tell us who is doing what. When we eliminate or reanimate most of the zombie nouns (tendency becomes tend, abstraction becomes abstract) and add a human subject and some active verbs, the sentence springs back to life:

Writers who overload their sentences with nominalizations tend to sound pompous and abstract.

Only one zombie noun – the key word nominalizations – has been allowed to remain standing.

At their best, nominalizations help us express complex ideas: perception, intelligence, epistemology. At their worst, they impede clear communication. I have seen academic colleagues become so enchanted by zombie nouns like heteronormativity and interpellation that they forget how ordinary people speak. Their students, in turn, absorb the dangerous message that people who use big words are smarter – or at least appear to be – than those who don’t.

In fact, the more abstract your subject matter, the more your readers will appreciate stories, anecdotes, examples and other handholds to help them stay on track. In her book “Darwin’s Plots,” the literary historian Gillian Beer supplements abstract nouns like evidence, relationships and beliefs with vivid verbs (rebuff, overturn, exhilarate) and concrete nouns that appeal to sensory experience (earth, sun, eyes):

Most major scientific theories rebuff common sense. They call on evidence beyond the reach of our senses and overturn the observable world. They disturb assumed relationships and shift what has been substantial into metaphor. The earth now only seems immovable. Such major theories tax, affront, and exhilarate those who first encounter them, although in fifty years or so they will be taken for granted, part of the apparently common-sense set of beliefs which instructs us that the earth revolves around the sun whatever our eyes may suggest.

Her subject matter – scientific theories – could hardly be more cerebral, yet her language remains firmly anchored in the physical world.

[div class=attrib]Read the entire article after the jump.[end-div]

[div class=attrib]Image courtesy of PLOS (The Public Library of Science).[end-div]

FOMO: An Important New Acronym

FOMO is an increasing “problem” for college students and other young adults. Interestingly, and somewhat ironically, FOMO seems to be a more chronic issue in a culture mediated by online social networks. So, what is FOMO? And do you have it?

[div class=attrib]From the Washington Post:[end-div]

Over the past academic year, there has been an explosion of new or renewed campus activities, pop culture phenomena, tech trends, generational shifts, and social movements started by or significantly impacting students. Most can be summed up in a single word.

As someone who monitors student life and student media daily, I’ve noticed a small number of words appearing more frequently, prominently or controversially during the past two semesters on campuses nationwide. Some were brand-new. Others were redefined or reached a tipping point of interest or popularity. And still others showed a remarkable staying power, carrying over from semesters and years past.

I’ve selected 15 as finalists for what I am calling the “2011-2012 College Word of the Year Contest.” Okay, a few are actually acronyms or short phrases. But altogether the terms — whether short-lived or seemingly permanent — offer a unique glimpse at what students participated in, talked about, fretted over, and fought for this past fall and spring.

As Time Magazine’s Touré confirms, “The words we coalesce around as a society say so much about who we are. The language is a mirror that reflects our collective soul.”

Let’s take a quick look in the collegiate rearview mirror. In alphabetical order, here are my College Word of the Year finalists.

1) Boomerangers: Right after commencement, a growing number of college graduates are heading home, diploma in hand and futures on hold. They are the boomerangers, young 20-somethings who are spending their immediate college afterlife in hometown purgatory. A majority move back into their childhood bedroom due to poor employment or graduate school prospects or to save money so they can soon travel internationally, engage in volunteer work or launch their own business.

A brief homestay has long been an option favored by some fresh graduates, but it’s recently reemerged in the media as a defining activity of the current student generation.

“Graduation means something completely different than it used to 30 years ago,” student columnist Madeline Hennings wrote in January for the Collegiate Times at Virginia Tech. “At my age, my parents were already engaged, planning their wedding, had jobs, and thinking about starting a family. Today, the economy is still recovering, and more students are moving back in with mom and dad.”

2) Drunkorexia: This five-syllable word has become the most publicized new disorder impacting college students. Many students, researchers and health professionals consider it a dangerous phenomenon. Critics, meanwhile, dismiss it as a media-driven faux-trend. And others contend it is nothing more than a fresh label stamped onto an activity that students have been carrying out for years.

The affliction, which leaves students hungry and at times hung over, involves “starving all day to drink at night.” As a March report in Daily Pennsylvanian at the University of Pennsylvania further explained, it centers on students “bingeing or skipping meals in order to either compensate for alcohol calories consumed later at night, or to get drunk faster… At its most severe, it is a combination of an eating disorder and alcohol dependency.”

4) FOMO: Students are increasingly obsessed with being connected — to their high-tech devices, social media chatter and their friends during a night, weekend or roadtrip in which something worthy of a Facebook status update or viral YouTube video might occur.  (For an example of the latter, check out this young woman “tree dancing“ during a recent music festival.)

This ever-present emotional-digital anxiety now has a defining acronym: FOMO or Fear of Missing Out.  Recent Georgetown University graduate Kinne Chapin confirmed FOMO “is a widespread problem on college campuses. Each weekend, I have a conversation with a friend of mine in which one of us expresses the following: ‘I’m not really in the mood to go out, but I feel like I should.’ Even when we’d rather catch up on sleep or melt our brain with some reality television, we feel compelled to seek bigger and better things from our weekend. We fear that if we don’t partake in every Saturday night’s fever, something truly amazing will happen, leaving us hopelessly behind.”

[div class=attrib]Read the entire article after the jump.[end-div]

[div class=attrib]Image courtesy of Urban Dictionary.[end-div]

Corporatespeak: Lingua Franca of the Internet

Author Lewis Lapham reminds us of the phrase made (in)famous by Emperor Charles V:

“I speak Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my horse.”

So, what of the language of the internet? Again, Lapham offers a fitting and damning summary, this time courtesy of a lesser mortal, critic George Steiner:

“The true catastrophe of Babel is not the scattering of tongues. It is the reduction of human speech to a handful of planetary, ‘multinational’ tongues…Anglo-American standardized vocabularies” and grammar shaped by “military technocratic megalomania” and “the imperatives of commercial greed.”

More from the keyboard of Lewis Lapham on how the communicative promise of the internet is being usurped by commerce and the “lowest common denominator”.

[div class=attrib]From TomDispatch:[end-div]

But in which language does one speak to a machine, and what can be expected by way of response? The questions arise from the accelerating datastreams out of which we’ve learned to draw the breath of life, posed in consultation with the equipment that scans the flesh and tracks the spirit, cues the ATM, the GPS, and the EKG, arranges the assignations on Match.com and the high-frequency trades at Goldman Sachs, catalogs the pornography and drives the car, tells us how and when and where to connect the dots and thus recognize ourselves as human beings.

Why then does it come to pass that the more data we collect—from Google, YouTube, and Facebook—the less likely we are to know what it means?

The conundrum is in line with the late Marshall McLuhan’s noticing 50 years ago the presence of “an acoustic world,” one with “no continuity, no homogeneity, no connections, no stasis,” a new “information environment of which humanity has no experience whatever.” He published Understanding Media in 1964, proceeding from the premise that “we become what we behold,” that “we shape our tools, and thereafter our tools shape us.”

Media were to be understood as “make-happen agents” rather than as “make-aware agents,” not as art or philosophy but as systems comparable to roads and waterfalls and sewers. Content follows form; new means of communication give rise to new structures of feeling and thought.

To account for the transference of the idioms of print to those of the electronic media, McLuhan examined two technological revolutions that overturned the epistemological status quo. First, in the mid-15th century, Johannes Gutenberg’s invention of moveable type, which deconstructed the illuminated wisdom preserved on manuscript in monasteries, encouraged people to organize their perceptions of the world along the straight lines of the printed page. Second, in the 19th and 20th centuries, the applications of electricity (telegraph, telephone, radio, movie camera, television screen, eventually the computer), favored a sensibility that runs in circles, compressing or eliminating the dimensions of space and time, narrative dissolving into montage, the word replaced with the icon and the rebus.

Within a year of its publication, Understanding Media acquired the standing of Holy Scripture and made of its author the foremost oracle of the age. The New York Herald Tribune proclaimed him “the most important thinker since Newton, Darwin, Freud, Einstein, and Pavlov.” Although never at a loss for Delphic aphorism—”The electric light is pure information”; “In the electric age, we wear all mankind as our skin”—McLuhan assumed that he had done nothing more than look into the window of the future at what was both obvious and certain.

[div class=attrib]Read the entire article following the jump.[end-div]

Language as a Fluid Construct

Peter Ludlow, professor of philosophy at Northwestern University, has authored a number of fascinating articles on the philosophy of language and linguistics. Here he discusses his view of language as a dynamic, living organism. Literalists take note.

[div class=attrib]From the New York Times:[end-div]

There is a standard view about language that one finds among philosophers, language departments, pundits and politicians.  It is the idea that a language like English is a semi-stable abstract object that we learn to some degree or other and then use in order to communicate or express ideas and perform certain tasks.  I call this the static picture of language, because, even though it acknowledges some language change, the pace of change is thought to be slow, and what change there is, is thought to be the hard fought product of conflict.  Thus, even the “revisionist” picture of language sketched by Gary Gutting in a recent Stone column counts as static on my view, because the change is slow and it must overcome resistance.

Recent work in philosophy, psychology and artificial intelligence has suggested an alternative picture that rejects the idea that languages are stable abstract objects that we learn and then use.  According to the alternative “dynamic” picture, human languages are one-off things that we build “on the fly” on a conversation-by-conversation basis; we can call these one-off fleeting languages microlanguages.  Importantly, this picture rejects the idea that words are relatively stable things with fixed meanings that we come to learn. Rather, word meanings themselves are dynamic — they shift from microlanguage to microlanguage.

Shifts of meaning do not merely occur between conversations; they also occur within conversations — in fact conversations are often designed to help this shifting take place.  That is, when we engage in conversation, much of what we say does not involve making claims about the world but involves instructing our communicative partners how to adjust word meanings for the purposes of our conversation.

I’d I tell my friend that I don’t care where I teach so long as the school is in a city.  My friend suggests that I apply to the University of Michigan and I reply “Ann Arbor is not a city.”  In doing this, I am not making a claim about the world so much as instructing my friend (for the purposes of our conversation) to adjust the meaning of “city” from official definitions to one in which places like Ann Arbor do not count as a cities.

Word meanings are dynamic, but they are also underdetermined.  What this means is that there is no complete answer to what does and doesn’t fall within the range of a term like “red” or “city” or “hexagonal.”  We may sharpen the meaning and we may get clearer on what falls in the range of these terms, but we never completely sharpen the meaning.

This isn’t just the case for words like “city” but, for all words, ranging from words for things, like “person” and “tree,” words for abstract ideas, like “art” and “freedom,” and words for crimes, like “rape” and “murder.” Indeed, I would argue that this is also the case with mathematical and logical terms like “parallel line” and “entailment.”  The meanings of these terms remain open to some degree or other, and are sharpened as needed when we make advances in mathematics and logic.

[div class=attrib]Read the entire article after the jump.[end-div]

[div class=attrib]Image courtesy of Leif Parsons / New York Times.[end-div]

Saucepan Lids No Longer Understand Cockney

You may not “adam and eve it”, but it seems that fewer and fewer Londoners now take to their “jam jars” for a drive down the “frog and toad” to their neighborhood “rub a dub dub”.

[div class=attrib]From the Daily Telegraph:[end-div]

The slang is dying out amid London’s diverse, multi-cultural society, new research has revealed.

A study of 2,000 adults, including half from the capital, found the world famous East End lingo which has been mimicked and mocked for decades is on the wane.

The survey, commissioned by The Museum of London, revealed almost 80 per cent of Londoners do not understand phrases such as ‘donkey’s ears’ – slang for years.

Other examples of rhyming slang which baffled participants included ‘mother hubbard’, which means cupboard, and ‘bacon and eggs’ which means legs.

Significantly, Londoners’ own knowledge of the jargon is now almost as bad as those who live outside of the capital.

Yesterday, Alex Werner, head of history collections at the Museum of London, said: “For many people, Cockney rhyming slang is intrinsic to the identity of London.

“However this research suggests that the Cockney dialect itself may not be enjoying the same level of popularity.

“The origins of Cockney slang reflects the diverse, immigrant community of London’s East End in the 19th century so perhaps it’s no surprise that other forms of slang are taking over as the cultural influences on the city change.”

The term ‘cokenay’ was used in The Reeve’s Tale, the third story in Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, to describe a child who was “tenderly brought up” and “effeminate”.

By the early 16th century the reference was commonly used as a derogatory term to describe town-dwellers. Later still, it was used to indicate those born specifically within earshot of the ringing of Bow-bell at St Mary-le-Bow church in east London.

Research by The Museum of London found that just 20 per cent of the 2,000 people questioned knew that ‘rabbit and pork’ meant talk.

It also emerged that very few of those polled understood the meaning of tommy tucker (supper), watch the custard and jelly (telly) or spend time with the teapot lids (kids).

Instead, the report found that most Londoners now have a grasp of just a couple of Cockney phrases such as tea leaf (thief), and apples and pears (stairs).

The most-used cockney slang was found to be the phrase ‘porky pies’ with 13 per cent of those questioned still using it. One in 10 used the term ‘cream crackered’.

[div class=attrib]Read the entire article here.[end-div]

[div class=attrib]Image courtesy of Tesco UK.[end-div]

Language Translation With a Cool Twist

The last couple of decades has shown a remarkable improvement in the ability of software to translate the written word from one language to another. Yahoo Babel Fish and Google Translate are good examples. Also, voice recognition systems, such as those you encounter every day when trying desperately to connect with a real customer service rep, have taken great leaps forward. Apple’s Siri now leads the pack.

But, what do you get if you combine translation and voice recognition technology? Well, you get a new service that translates the spoken word in your native language to a second. And, here’s the neat twist. The system translates into the second language while keeping a voice like yours. The technology springs from Microsoft’s Research division in Redmond, WA.

[div class=attrib]From Technology Review:[end-div]

Researchers at Microsoft have made software that can learn the sound of your voice, and then use it to speak a language that you don’t. The system could be used to make language tutoring software more personal, or to make tools for travelers.

In a demonstration at Microsoft’s Redmond, Washington, campus on Tuesday, Microsoft research scientist Frank Soong showed how his software could read out text in Spanish using the voice of his boss, Rick Rashid, who leads Microsoft’s research efforts. In a second demonstration, Soong used his software to grant Craig Mundie, Microsoft’s chief research and strategy officer, the ability to speak Mandarin.

Hear Rick Rashid’s voice in his native language and then translated into several other languages:

English:

Italian:

Mandarin:

In English, a synthetic version of Mundie’s voice welcomed the audience to an open day held by Microsoft Research, concluding, “With the help of this system, now I can speak Mandarin.” The phrase was repeated in Mandarin Chinese, in what was still recognizably Mundie’s voice.

“We will be able to do quite a few scenario applications,” said Soong, who created the system with colleagues at Microsoft Research Asia, the company’s second-largest research lab, in Beijing, China.

[div class=attrib]Read the entire article here.[end-div]

Culture, Language and Genes

In the early 19th century Noah Webster set about re-defining written English. His aim was to standardize the spoken word in the fledgling nation and to distinguish American from British usage. In his own words, “as an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government.”

He used his dictionary, which still bears his name today, as a tool to cleanse English of its stubborn reliance on aristocratic pedantry and over-reliance on Latin and Greek. He “simplified” the spelling of numerous words that he believed were contsructed with rules that were all too complicated. Thus, “colour” became “color” and “honour” switched to “honor”; “centre” became “center”, “behaviour” to “behavior”, “traveller” to “traveler”.

Webster offers a perfect example of why humanity seems so adept at fragmenting into diverse cultural groups that thrive through mutual uncomprehension. In “Wired for Culture”, evolutionary biologist Mark Pagel offers a compelling explanation based on that small, yet very selfish biological building block, the gene.

[div class=attrib]From the Wall Street Journal:[end-div]

The island of Gaua, part of Vanuatu in the Pacific, is just 13 miles across, yet it has five distinct native languages. Papua New Guinea, an area only slightly bigger than Texas, has 800 languages, some spoken by just a few thousand people.

Evolutionary biologists have long gotten used to the idea that bodies are just genes’ ways of making more genes, survival machines that carry genes to the next generation. Think of a salmon struggling upstream just to expend its body (now expendable) in spawning. Dr. Pagel’s idea is that cultures are an extension of this: that the way we use culture is to promote the long-term interests of our genes.

It need not be this way. When human beings’ lives became dominated by culture, they could have adopted habits that did not lead to having more descendants. But on the whole we did not; we set about using culture to favor survival of those like us at the expense of other groups, using religion, warfare, cooperation and social allegiance. As Dr. Pagel comments: “Our genes’ gamble at handing over control to…ideas paid off handsomely” in the conquest of the world.

What this means, he argues, is that if our “cultures have promoted our genetic interests throughout our history,” then our “particular culture is not for us, but for our genes.”

We’re expendable. The allegiance we feel to one tribe—religious, sporting, political, linguistic, even racial—is a peculiar mixture of altruism toward the group and hostility to other groups. Throughout history, united groups have stood, while divided ones fell.

Language is the most striking exemplar of Dr. Pagel’s thesis. He calls language “one of the most powerful, dangerous and subversive traits that natural selection has ever devised.” He draws attention to the curious parallels between genetics and linguistics. Both are digital systems, in which words or base pairs are recombined to make an infinite possibility of messages. (Elsewhere I once noted the numerical similarity between Shakespeare’s vocabulary of about 20,000 distinct words and his genome of about 21,000 genes).

Dr. Pagel points out that language is a “technology for rewiring other people’s minds…without either of you having to perform surgery.” But natural section was unlikely to favor such a technology if it helped just the speaker, or just the listener, at the expense of the other. Rather, he says that, just as the language of the genes promotes its own survival via a larger cooperative entity called the body, so language itself endures via the survival of the individual and the tribe.

[div class=attrib]Read the entire article here.[end-div]

[div class=attrib]Image courtesy of PA / Daily Mail.[end-div]

Reading Between the Lines

In his book, “The Secret Life of Pronouns”, professor of psychology James Pennebaker describes how our use of words like “I”, “we”, “he”, “she” and “who” reveals a wealth of detail about ourselves including, and very surprisingly, our health and social status.

[div class=attrib]Excerpts from James Pennebaker’s interview with Scientific American:[end-div]

In the 1980s, my students and I discovered that if people were asked to write about emotional upheavals, their physical health improved. Apparently, putting emotional experiences into language changed the ways people thought about their upheavals. In an attempt to better understand the power of writing, we developed a computerized text analysis program to determine how language use might predict later health improvements.

Much to my surprise, I soon discovered that the ways people used pronouns in their essays predicted whose health would improve the most. Specifically, those people who benefited the most from writing changed in their pronoun use from one essay to another. Pronouns were reflecting people’’s abilities to change perspective.

As I pondered these findings, I started looking at how people used pronouns in other texts — blogs, emails, speeches, class writing assignments, and natural conversation. Remarkably, how people used pronouns was correlated with almost everything I studied. For example, use of  first-person singular pronouns (I, me, my) was consistently related to gender, age, social class, honesty, status, personality, and much more.

… In my own work, we have analyzed the collected works of poets, playwrights, and novelists going back to the 1500s to see how their writing changed as they got older. We’ve compared the pronoun use of suicidal versus non-suicidal poets. Basically, poets who eventually commit suicide use I-words more than non-suicidal poets.
The analysis of language style can also serve as a psychological window into authors and their relationships. We have analyzed the poetry of Elizabeth Barrett and Robert Browning and compared it with the history of their marriage. Same thing with Ted Hughes and Sylvia Plath. Using a method we call Language Style Matching, we can isolate changes in the couples’ relationships.

… One of the most interesting results was part of a study my students and I conducted dealing with status in email correspondence. Basically, we discovered that in any interaction, the person with the higher status uses I-words less (yes, less) than people who are low in status. The effects were quite robust and, naturally, I wanted to test this on myself. I always assumed that I was a warm, egalitarian kind of guy who treated people pretty much the same.

I was the same as everyone else. When undergraduates wrote me, their emails were littered with I, me, and my. My response, although quite friendly, was remarkably detached — hardly an I-word graced the page.

[div class=attrib]More from theSource here.[end-div]

[div class=attrib]Images courtesy of Univesity of Texas at Austin.[end-div]

Language and Gender

As any Italian speaker would attest, the moon, of course is utterly feminine. It is “la luna”. Now, to a German it is “der mond”, and very masculine.

Numerous languages assign a grammatical gender to objects, which in turn influences how people see these objects as either female or male. Yet, researchers have found that sex tends to be ascribed to objects and concepts even in gender-neutral languages. Scientific American reviews this current research.

[div class attrib]From Scientific American:[end-div]

Gender is so fundamental to the way we understand the world that people are prone to assign a sex to even inanimate objects. We all know someone, or perhaps we are that person, who consistently refers to their computer or car with a gender pronoun (“She’s been running great these past few weeks!”) New research suggests that our tendency to see gender everywhere even applies to abstract ideas such as numbers. Across cultures, people see odd numbers as male and even numbers as female.

Scientists have long known that language can influence how we perceive gender in objects. Some languages consistently refer to certain objects as male or female, and this in turn, influences how speakers of that language think about those objects. Webb Phillips of the Max Planck Institute, Lauren Schmidt of HeadLamp Research, and Lera Boroditsky at Stanford University asked Spanish- and German-speaking bilinguals to rate various objects according to whether they seemed more similar to males or females. They found that people rated each object according to its grammatical gender. For example, Germans see the moon as being more like a man, because the German word for moon is grammatically masculine (“der Mond”). In contrast, Spanish-speakers see the moon as being more like a woman, because in Spanish the word for moon is grammatically feminine (“la Luna”).

Aside from language, objects can also become infused with gender based on their appearance, who typically uses them, and whether they seem to possess the type of characteristics usually associated with men or women. David Gal and James Wilkie of Northwestern University studied how people view gender in everyday objects, such as food and furniture. They found that people see food dishes containing meat as more masculine and salads and sour dairy products as more feminine. People see furniture items, such as tables and trash cans, as more feminine when they feature rounded, rather than sharp, edges.

[div class=attrib]More from theSource here.[end-div]

[div class=attrib]Image courtesy of Scientific American.[end-div]

What do Papua New Guinea and New York City Have In Common?

Well the simple answer is, around 800 spoken languages. Or to be more precise, Papua New Guinea is home to an astounding 830 different languages. New York City comes in a close second, with around 800 spoken languages – and that’s not counting when the United Nations is in session on Manhattan’s East Side. Sadly, some of the rarer tongues spoken in New York and Papua New Guinea, and around the globe for that matter, are rapidly becoming extinct – at the rate of around one language every two weeks.

As the Economist points out a group of linguists in New York City is working to codify some of the city’s most endangered tongues.

[div class=attrib]From the Economist:[end-div]

New York is also home, of course, to a lot of academic linguists, and three of them have got together to create an organisation called the Endangered Language Alliance (ELA), which is ferreting out speakers of unusual tongues from the city’s huddled immigrant masses. The ELA, which was set up last year by Daniel Kaufman, Juliette Blevins and Bob Holman, has worked in detail on 12 languages since its inception. It has codified their grammars, their pronunciations and their word-formation patterns, as well as their songs and legends. Among the specimens in its collection are Garifuna, which is spoken by descendants of African slaves who made their homes on St Vincent after a shipwreck unexpectedly liberated them; Mamuju, from Sulawesi in Indonesia; Mahongwe, a language from Gabon; Shughni, from the Pamirian region of Tajikistan; and an unusual variant of a Mexican language called Totonac.

Each volunteer speaker of a language of interest is first tested with what is known as a Swadesh list. This is a set of 207 high-frequency, slow-to-change words such as parts of the body, colours and basic verbs like eat, drink, sleep and kill. The Swadesh list is intended to ascertain an individual’s fluency before he is taken on. Once he has been accepted, Dr Kaufman and his colleagues start chipping away at the language’s phonology (the sounds of which it is composed) and its syntax (how its meaning is changed by the order of words and phrases). This sort of analysis is the bread and butter of linguistics.

Every so often, though, the researchers come across a bit of jam. The Mahongwe word manono, for example, means “I like” when spoken soft and flat, and “I don’t like” when the first syllable is a tad sharper in tone. Similarly, mbaza could be either “chest” or “council house”. In both cases, the two words are nearly indistinguishable to an English speaker, but yield starkly different patterns when run through a spectrograph. Manono is a particular linguistic oddity, since it uses only tone to differentiate an affirmative from a negative—a phenomenon the ELA has since discovered applies to all verbs in Mahongwe.

[div class=attrib]More from theSource here.[end-div]

[div class=attrib]Image courtesy of Wikipedia / Creative Commons.[end-div]

MondayPoem: A Little Language

This week theDiagonal triangulates its sights on the topic of language and communication. So, we introduce an apt poem by Robert Duncan. Of Robert Duncan, Poetry Foundation writes:

Though the name Robert Duncan is not well known outside the literary world, within that world it has become associated with a number of superlatives. Kenneth Rexroth, writing in Assays, names Duncan “one of the most accomplished, one of the most influential” of the postwar American poets.

 

By Robert Duncan:

– A Little Language
I know a little language of my cat, though Dante says
that animals have no need of speech and Nature
abhors the superfluous.   My cat is fluent.   He
converses when he wants with me.   To speak
is natural.   And whales and wolves I’ve heard
in choral soundings of the sea and air
know harmony and have an eloquence that stirs
my mind and heart—they touch the soul.   Here
Dante’s religion that would set Man apart
damns the effluence of our life from us
to build therein its powerhouse.
It’s in his animal communication Man is
true, immediate, and
in immediacy, Man is all animal.
His senses quicken in the thick of the symphony,
old circuits of animal rapture and alarm,
attentions and arousals in which an identity rearrives.
He hears
particular voices among
the concert, the slightest
rustle in the undertones,
rehearsing a nervous aptitude
yet to prove his. He sees the flick
of significant red within the rushing mass
of ruddy wilderness and catches the glow
of a green shirt
to delite him in a glowing field of green
—it speaks to him—
and in the arc of the spectrum color
speaks to color.
The rainbow articulates
a promise he remembers
he but imitates
in noises that he makes,
this speech in every sense
the world surrounding him.
He picks up on the fugitive tang of mace
amidst the savory mass,
and taste in evolution is an everlasting key.
There is a pun of scents in what makes sense.
Myrrh it may have been,
the odor of the announcement that filld the house.
He wakes from deepest sleep
upon a distant signal and waits
as if crouching, springs
to life.
[div class=attrib]Image courtesy of Wikipedia / Creative Commons.[end-div]

CEO, COO, CFO, CTO: Acronym Soup Explained

[div class=attrib]From Slate:[end-div]

Steve Jobs resigned from his position as Apple’s CEO, or chief executive officer, Wednesday. Taking his place is Tim Cook, previously the company’s COO, or chief operating officer. They also have a CFO, and, at one point or another, the company has had a CIO and CTO, too. When did we start calling corporate bosses C-this-O and C-that-O?

The 1970s. The phrase chief executive officer has been used, if at times rarely, in connection to corporate structures since at least the 19th century. (See, for instance, this 1888 book on banking law in Canada.) About 40 years ago, the phrase began gaining ground on president as the preferred title for the top director in charge of a company’s daily operations. Around the same time, the use of CEO in printed material surged and, if the Google Books database is to be believed, surpassed the long-form chief executive officer in the early 1980s. CFO has gained popularity, too, but at a much slower rate.

The online version of the Oxford English Dictionary published its first entries for CEO and CFO in January of this year. The entries’ first citations are a 1972 article in the Harvard Business Review and a 1971 Boston Globe article, respectively. (Niche publications were using the initials at least a half-decade earlier.) The New York Times seems to have printed its first CEO in a table graphic for a 1972 article, “Executives’ Pay Still Rising,” when space for the full phrase might have been lacking.

[div class=attrib]More from theSource here.[end-div]

[div class=attrib]Image of Steve Jobs and Bill Gates courtesy of Wikipedia / Creative Commons.[end-div]

Why Does “Cool” Live On and Not “Groovy”?

Why do some words take hold in the public consciousness and persist through generations while others fall by the wayside after one season?

Despite the fleetingness of many new slang terms, such as txtnesia (“when you forget what you texted someone last”), a visit to the Urbandictionary will undoubtedly amuse at the inventiveness of our our language., though gobsmacked and codswallop may come to mind as well.

[div class=attrib]From State:[end-div]

Feeling nostalgic for a journalistic era I never experienced, I recently read Tom Wolfe’s 1968 The Electric Kool-Aid Acid Test. I’d been warned that the New Journalists slathered their prose with slang, so I wasn’t shocked to find nonstandard English on nearly every line: dig, trippy, groovy, grok, heads, hip, mysto and, of course, cool. This psychedelic time capsule led me to wonder about the relative stickiness of all these words—the omnipresence of cool versus the datedness of groovy and the dweeb cachet of grok, a Robert Heinlein coinage from Stranger in a Strange Land literally signifying to drink but implying profound understanding. Mysto, an abbreviation for mystical, seems to have fallen into disuse. It doesn’t even have an Urban Dictionary entry.

There’s no grand unified theory for why some slang terms live and others die. In fact, it’s even worse than that: The very definition of slang is tenuous and clunky. Writing for the journal American Speech, Bethany Dumas and Jonathan Lighter argued in 1978 that slang must meet at least two of the following criteria: It lowers “the dignity of formal or serious speech or writing,” it implies that the user is savvy (he knows what the word means, and knows people who know what it means), it sounds taboo in ordinary discourse (as in with adults or your superiors), and it replaces a conventional synonym. This characterization seems to open the door to words that most would not recognize as slang, including like in the quotative sense: “I was like … and he was like.” It replaces a conventional synonym (said), and certainly lowers seriousness, but is probably better categorized as a tic.

At least it’s widely agreed that young people, seeking to make a mark, are especially prone to generating such dignity-reducing terms. (The editor of The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, Tom Dalzell, told me that “every generation comes up with a new word for a marijuana cigarette.”) Oppressed people, criminals, and sports fans make significant contributions, too. There’s also a consensus that most slang, like mysto, is ephemeral. Connie Eble, a linguist at the University of North Carolina, has been collecting slang from her students since the early 1970s. (She asks them to write down terms heard around campus.) In 1996, when she reviewed all the submissions she’d received, she found that more than half were only turned in once. While many words made it from one year to the next, only a tiny minority lasted a decade.

[div class=attrib]More from theSource here.[end-div]

[div class=attrib]Image courtesy of Slate.[end-div]

France: return to Babel

[div class=attrib]From Eurozine:[end-div]

Each nation establishes its borders, sometimes defines itself, certainly organises itself, and always affirms itself around its language, says Marc Hatzfeld. The language is then guarded by men of letters, by strict rules, not allowing for variety of expression. Against this backdrop, immigrants from ever more distant shores have arrived in France, bringing with them a different style of expression and another, more fluid, concept of language.

Today more than ever, the language issue, which might at one time have segued gracefully between pleasure in sense and sensual pleasure, is being seized on and exploited for political ends. Much of this we can put down to the concept of the nation-state, that symbolic and once radical item that was assigned the task of consolidating the fragmented political power of the time. During the long centuries from the end of the Middle Ages to the close of the Ancien Régime, this triumphant political logic sought to bind together nation, language and religion. East of the Rhine, for instance, this was particularly true of the links between nation and religion; West of the Rhine, it focused more on language. From Villers-Cotterêts[1] on, language – operating almost coercively – served as an instrument of political unification. The periodic alternation between an imperial style that was both permissive and varied when it came to customary practise, and the homogeneous and monolithic style adopted on the national front, led to constant comings and goings in the relationship between language and political power.

In France, the revocation of the Edict of Nantes by Louis XIV in 1685 resolved the relationship between nation and religion and gave language a more prominent role in defining nationality. Not long after, the language itself – by now regarded as public property – became a ward of state entitled to public protection. Taking things one step further, the eighteenth century philosophers of the Enlightenment conceived the idea of a coherent body of subject people and skilfully exploited this to clip the wings of a fabled absolute monarch in the name of another, equally mythical, form of sovereignty. All that remained was to organise the country institutionally. Henceforth, the idea that the allied forces of people, nation and language together made up the same collective history was pursued with zeal.

What we see as a result is this curious emergence of language itself as a concept. Making use of a fiction that reached down from a great height to penetrate a cultural reality that was infinitely more subtle and flexible, each nation establishes its borders, sometimes defines itself, certainly organises itself, and always affirms itself around its language. While we in Europe enjoy as many ways of speaking as there are localities and occupations, there are administrative and symbolic demands to fabricate the fantasy of a language that clerics and men of letters would appropriate to themselves. It is these who, in the wake of the politicians, help to eliminate the variety of ways people have of expressing themselves and of understanding one another. Some scholars, falling into what they fail to see is a highly politicised trap, complete this process by coming up with a scientific construct heavily dependent on the influence of mathematical theories such as those of de Saussure and, above all, of Jakobson. Paradoxically, this body of work relies on a highly malleable, mobile, elastic reality to develop the tight, highly structured concept that is “language” (Jacques Lacan). And from that point, language itself becomes a prisoner of Lacan’s own system – linguistics.
[div class=attrib]From theSource here.[end-div]